No exact translation found for سعر البائع

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic سعر البائع

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • L'acheteur a demandé d'en diminuer le prix, mais le vendeur a refusé.
    وطلب المشتري تخفيض سعر البضائع، لكن البائع رفض.
  • Pourtant, l'acheteur n'a pas agi ainsi, mais à informé la banque émettrice de la lettre de crédit qu'il ne pouvait modifier ce dernier document et a demandé au vendeur de diminuer le prix.
    غير أن المشتري لم يقم بذلك، لكنه أبلغ المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد أنه لا يستطيع تعديل خطاب الاعتماد، وطلب إلى البائع تخفيض السعر.
  • Lorsqu'il ne réclame aucun intérêt à l'acheteur tant que ce dernier paye le prix d'achat des biens en temps voulu, on peut supposer que le vendeur inclura le coût des fonds dans le prix des biens qu'il vend et le répercutera sur l'acheteur.
    وفي الحالات التي لا يُحمَّل فيها عبء الفائدة على المشتري إلا عندما يعجز عن سداد ثمن الاشتراء مقابل السلع في الوقت المناسب، يُفترض أن تُضمَّن تكلفة أموال البائع في سعر الموجودات المبيعة ويتكبّدها المشتري.
  • Estimant que les deux parties étaient en faute, le tribunal arbitral a cherché une solution de compromis et n'a accordé qu'une partie seulement de la perte pour différence de prix demandée par le vendeur, sans intérêt.
    وإذ اعتبرت هيئة التحكيم كلا الطرفين على خطأ، أصدرت حكم ترضية، ولم توافق إلا على تعويض جزئي عن الخسارة الناجمة عن فرق السعر والذي طالب به البائع، ولم توافق على ما طالب به من تعويض عن الفوائد.
  • Le tribunal a rejeté l'allégation de l'acheteur, selon lequel le vendeur n'avait pas pris de mesures raisonnables pour atténuer les dommages-intérêts dans un délai raisonnable , comme le veut l'article 77 de la CVIM, et fait droit à la demande du vendeur relative à la différence de prix; il a aussi accordé au vendeur des intérêts sur la différence de prix, en application des articles 75 et 78 de la CVIM.
    ورفضت الهيئة مزاعم المشتري بأن البائع لم يتخذ تدابير معقولة للتخفيف من الأضرار في غضون فترة زمنية معقولة وفقا للمادة 77 من اتفاقية البيع، وأيّدت مطالبة البائع بالحصول على فرق السعر؛ وكذلك منحت البائع حق الحصول على الفائدة على فرق السعر بموجب المادتين 75 و78 من اتفاقية البيع.
  • La MINUSTAH a fait les observations suivantes : a) la Mission « estime ne pas avoir payé un prix “excessif” pour le carburant d'aviation »; b) les prix facturés par le fournisseur B sont légèrement supérieurs aux prix internationaux que la Section des achats et des approvisionnements suit de près; et c) les prix sont dictés par les conditions du marché local qui, dans le cas du carburant d'aviation, est totalement monopolistique.
    وعلقت البعثة بما يلي: (أ) إن البعثة ”لا تعتقد أنها دفعت مبالغ 'مفرطة` مقابل وقود الطائرات“؛ و (ب) إن السعر الذي طلبه البائع باء يزيد قليلا على أسعار السوق الدولية التي يرصدها قسم التوريد والشراء عن كثب؛ و (ج) إن الحالة تمليها شروط السوق المحلية التي تكتسي طابعا احتكاريا تماما في حالة وقود الطائرات.
  • CNUDCI, Décision 121 [Oberlandesgericht Frankfurt, Allemagne, 4 mars 1994] (la prétendue acceptation par un acheteur qui portait à la fois sur des vis pour lesquelles le vendeur avait indiqué le prix et sur des vis supplémentaires pour lesquelles le vendeur n'avait pas indiqué de prix était une contre-proposition qui n'était pas suffisamment précise du fait que le prix de ces dernières vis n'était pas fixé ou ne pouvait être déterminé).
    قضيّة كلاوت رقم 121 [المحكمة العليا لمنطقة فرانكفورت، ألمانيا، 4 آذار/مارس 1994] (موافقة المشتري المفترضة التي شملت برغيّين ذكر البائع سعرهما وبراغٍ إضافيّة لم يذكر البائع سعرها شكّلت اقتراحاً مضادّاً لم يكن محدّداً بصورة كافية لأنّ سعر البراغي الأخيرة لم يكن محدّداً أو يمكن تحديده).